miércoles, 5 de julio de 2017

If you want to be extra japanese you may want to try their traditional undies. These are the equivalent to our nickers, boxers and bras. You will probably recognise these from some anime series. The perfect shape of a kimono is the no shape policy, therefore they tend to flatten the body. Very often underwear is not worn at all

Si queréis ser extra japoneses podéis probar a usar su ropa interior tradicional. Estos son el equivalente a nuestras braguitas, calzoncillos y sujetadores. Probablemente los reconoceréis de algunos animes. La forma perfecta del kimono es no tener forma, es decir, intenta crear la ilusión de no tener curvas en el cuerpo y tienden a aplanarlo. A menudo no se lleva ningun tipo de ropa interior


Yumoji

Consists on a piece of fabric that wraps around the hips and above the knees.

Consiste en una pieza de tela al rededor de las caderas y por encima de la rodilla. 


Fundoshi

This garment consists on a long cloth tied around the body. There are different ways of tying it and it is only worn by men

Esta prenda consiste en una larga pieza de tela alrededor del cuerpo, Hay diferente maneras de atarla y solo la llevan los hombres

Sarashi

A long strip of white fabric used to flatten the chest of a woman and create the illusion of no curves in the kimono

Una larga pieza de tela usada para aplanar el pecho de la mujer y crear la ilusion de un kimono sin curvas

martes, 27 de junio de 2017


Originally, the kimonos had many layers (remember the Junihitoe from my previous post about kimonos?) but now a days most of this layers are faked. The collar part of the kimono is called Eri and it can be attached to a layer of the kimono in different ways

Originalmente, los kimonos tenían muchas capas (¿os acordais del Junihitoe de mi post anterior sobre kimonos?) pero hoy en dia la mayoría de estas capas son simuladas. La parte del cuello del kimono es llamada Eri y puede unirse a las capas del kimono de diferentes maneras

Han-eri

It is a decorative and protective collar sewn onto the juban collar. It can be found in different colours and patterns, including white, and it can be embroidered.

Es un cuello decorativo y protector que se cose al cuello del juban. Se puede encontrar en diferentes colores y estampados, incluido en blanco y también puede estar bordado.


Date eri

This piece is used to fake a collar and give the look of a layered kimono. The date eri is sewn to the kimono collar. It can be found in different colours. Usually found with a weaved fabric with the pattern "sayagata"

Esta pieza se usa para aparentar un cuello falso y dar la sensación de un kimono con varias capas. El date eri se cose al cuello del kimono y se puede encontrar en diferentes colores es habitual encontrarlo con tela tejida con el patrón "sayagata"




Kasane eri

Similar to the date eri, the Kasane eri is attached to the kimono with clips and it is also found in different colours and also the pattern sayagata

Parecido al date eri, el Kasane eri se une al kimono con unos clips, tambien se puede encontrar en diferentes colores y con el patrón sayagata.


Eri-sugata

If you don't want to wear a juban you can choose to use this fake collar instead.

Si no quieres usar un juban puedes elegir usar este cuello falso.


Eri-shin

This piece works as a collar stiffener. It is placed between the han-eri and juban collar and it is usually worn with kimonos. You can wear it with a yukata if you want but you don't need to. It is made of thin plastic or cardboard

Esta pieza se utiliza para dar rigidez al cuello. Se coloca entre el han-eri y el cuello del juban y se usa normalmente en kimonos. Se puede usar con yukatas pero no es necesario. Está hecha de plástico fino o cartón.

miércoles, 21 de junio de 2017

Kimonos are very delicate garments, some of them are hundreds of years old and not easy to clean, that's why you must always wear other garments or jubans under them to avoid contact with your skin, usually made from cotton or other natural fibers, but of course nowadays they can be done in polyester. As a cosplayer, I know this may be a pain in the arse because it means extra pieces, but believe me, when you wear a kimono and it opens I rather show my "hadajuban" than my Hello Kitty undies.
Very often, how many layers or the choice of underwear will depend on the season or the kimono you are wearing.

Los kimonos son prendas muy delicadas, algunas de ellas tienen cientos de años de edad y no son fáciles de limpiar, por eso es importante llevar otras prendas interiores o jubans debajo para evitar el contacto con la piel, normalmente estas prendas están hechas de algodón o de otras fibras naturales pero por supuesto que hoy en dia tambien se hacen en poliester. Como cosplayers, se que puede parecer una puñeta muy grande porque significa piezas extra, pero creedme, cuando llevas puesto un kimono y se te abre prefiero enseñar mi "Hadajuban" a mis braguitas de Hello Kitty.
Muy a menudo, el número de capas o la elección de ropa interior dependerá en la estación del año o el tipo de kimono que llevas puesto.


Hadajuban


It is the first layer you wear, it touches your skin and it can't be seen once you put on your kimono, you can notice it hasn't got an eri (collar) and it has short sleeves.

Es la primera capa que debes ponerte, está en contacto con la piel y no se ve una vez que te pones el kimono, podéis fijaros que no tienen eri (cuello) y tiene unas mangas muy cortas.


Nagajuban


This piece goes under your kimono and it is basically shaped as one, it is usually white but not necessarily. The eri (collar) shows under your kimono and it can be changed to match. Also you can get glimpses of the sleeves and bottom part as well.  You don't wear this with a yukata

Esta pieza va bajo el kimono y tiene la misma forma, normalmente es blanca pero no necesariamente. El eri (cuello) se ve bajo el kimono y se puede cambiar para ir a juego con el kimono. Además, se pueden ver ligeramente las mangas y la parte inferior bajo el kimono. Esta pieza no suele llevarse bajo el yukata


Han-juban


They resemble a shirt and they are worn instead of a nagajuban and usually with a susoyoke. It is common for men. They are usually used in summer.

Parecen una camisa y se pueden usar en vez del nagajuban normalmente junto a un susoyoke. Es habitual para los hombres. Se utilizan a menudo en verano.


Susoyoke


This garment is usually worn with a Han-juban and it consist of a rectangular piece tied at the waist. Men can wear a fundoshi instead (coming soon)

Esta prenda se lleva a menudo con un Han-juban y consiste en una pieza rectangular atada a la cintura. En vez de esto los hombres pueden usar un fundoshi (pronto)


Suteteko


These are knee-length summer trousers worn with a Han-juban. They are more common for men but nowadays they can be worn by women

Son unos pantalones hasta la rodilla que se usan junto a un Han-juban. Son más comunes entre los hombres pero hoy en día las mujeres también pueden llevarlos.


Momohiki


There is yet another garment which is supposed to be underwear but could be seen worn with a hanten jacket or a kimono. They were the equivalent of leggings and in the 1800s and 1900s were worn by farm women and men. As underwear it could be found in white.

Hay otro tipo de prenda que supuestamente es considerada ropa interior pero se podía llevar con una chaqueta hanten o un kimono. Eran el equivalentea los leggings y en los siglos diecinueve y principios del veinte lo llevaban principalmente los granjeros.Como ropa interior se podía encontrar en blanco


Extra notes


As I said before, some of these garments can be seen under your kimono, to save some fabric you can find some pieces made of different fabrics as in the example below. Geishas and meikos usually wear red garments under their kimonos. The parts that can be seen are the collar, the sleeves and the bottom part, in future posts I will talk more about the different collars you can attach.

Como dije antes, algunas de estas prendas se pueden ver bajo el kimono, para ahorrar tela podéis encontrar algunas prendas hechas con diferentes tipos de tela como en el ejemplo de abajo. Las geishas y meikos suelen llevar prendas rojas bajo el kimono. Las partes que se ven son el cuello, las mangas y la parte de abajo, en futuros posts os hablaré más de los diferentes tipos de cuellos.

Well, I was most proud of my new power weapon for my eldar, Made this sword in about two days and recorded the process of painting it

Bueno, estoy bastante orgullosa de mi nueva espada para mi eldar. la hice en unos dos dias y grabe como la pintaba
These are the colours that I used, as usual, the trick is to blend them well and to apply lights and shadows to the correspondant places. I started with a mix of silver and black for the blade and apply pure silver later on.

Estos son todos los colores que use, como siempre, el truco está en mezclarlos bien y aplicar luces y sombras donde corresponden. Con la hoja empecé con una mezcla de plateado y negro y después apliqué plata directamente.

Galeria: Silver, white, black
GameColor: Bleach bone, scorched brown, bright bronze, glorious gold, scar red, bloody red
Citadel: Blood for the blood god


The trick to add the blood is to use a toothpick and your own fingers to make it look gore. The paint I used is called Blood for the blood god by Citadel but you can try with nail polish or other similar glossy paints

El truco para añadir la sangre es usar un palillo y tus propios dedos para que parezca gore. La pintura que use se llama Sangre para el dios de la Sangre de Citadel, pero podéis probar con laca de uñas u otras pinturas brillantes.
And here is the video and the final results! Enjoy it!

Y aquí esta el video y el resultado final! Disfrutadlo!


viernes, 16 de junio de 2017

We have already talked about the kimono but there is an important piece that is always worn with it, the obi. Which is the cincher you wear at your waist to keep your kimono closed. It is essentially a very long rectangle of about 10 to 60 cm width and 3 to 6 meters of length. The male obi is usually 10 cm and simpler. As usual, there are lots of types as well as ways to tie them

Ya hemos hablado del kimono pero hay una pieza muy importante que siempre se lleva con el, el obi. Esta es la pieza que se lleva en la cintura para mantenerlo cerrado. Es esencialmente un rectángulo de entre 10 y 60cm de ancho y 3 a 6 metros de largo. El obi masculino es habitualmente de 10cm y más sencillo. .Como suele ocurrir, existen muchos tipos así como formas de atarlos.


Darari Obi

Exclusive for maikos. 6m long. 30cm wide. It trails almost to the floor. Uses a special knot called darari musubi
Exclusivo para las maikos. 6m de largo. 30cm ancho. Cuelga casi hasta el suelo. Se ata con la técnica especial darari musubi

Fukuro Obi

Ceremonial and formal. 3,6m to 4,5m. 30cm wide. It can have double width (60cm) or be sewn with two different types of fabrics, one of them being more expensive.To make the obis lighter and cheaper some of them consist on different pieces of fabric, with the expensive material just showing on the places that will be seen after making the knot.
Ceremonial y formal. 3.6m a 4.5m. 30cm ancho. Puede tener doble de ancho (60cm) o estar cosido con dos tipos de tela, una de ellas normalmente más costosa que la otra. Para hacer los obis más ligeros y baratos algunos de ellos consisten en diferentes piezas de tela, con la parte más cara sólo en las zonas que se van a ver tras ser atado.


Fukuro Nagoya obi

Ceremonial and formal. 3,5m. 30cm wide. This obi is sewn in two only where the taiko knot begins. It is thought to be worn with the formal Taiko musubi knot.
Ceremonial y formal. 3,5m. 30cm ancho. Este obi está cosido por la mitad solo hasta donde empieza el nudo taiko.

Hanhaba obi

Informal. 3m to 4m. 15cm wide. Worn with yukata, Unlined can be reversible
Informal. 3m a 4m. 15cm ancho. Usado con los yukatas, Sin entretela, pueden ser reversibles


Kobukuro obi

Informal. 3m. 15 to 20cm wide. Unlined.
Informal. 3m. 15 a 20cm de ancho. Sin entretela


Hara-awase /Chuya obi

Informal. 3,5m. 30 cm wide. Sides are different colours, one festive one ceremonial. Hardly used today
Informal. 3,5m. 30cm ancho. Lados de diferentes colores, uno festivo y otro ceremonial. Poco usado hoy en dia


Heko obi

Very informal. Very thin fabric. Considered inapropriate for women in the past but can be worn with yukata nowadays
Muy informal. Tela muy fina. Considerado inapropiado para las mujeres en el pasado pero hoy en dia puede usarse con yukata


Hitoe obi

Informal. 4m.15 to 30cm wide. Made from silk cloth or stiff material, no lining
Informal. 4m. 15 a 30cm ancho. Hecho de seda o material grueso y sin entretela


Kiyobukuro obi

Semiformal 3,5m. 30cm wide
Semiformal 3,5m. 30cm ancho


Maru obi

Ceremonial and weddings. 4.20m. It has double width (60cm) and it is folded in half
Ceremonial y bodas. 4.20m. Es el doble de ancho (60cm) y se dobla por la mitad


Nagoya obi

Informal, everyday wear. 3,15 to 3,45m. 30cm wide. Folded and sewn one end to make it easier to wear. Partially or fully patterned. It is the most common nowadays.
Informal, ropa diaria. 3,15 a 3,45m. Doblado y cosido en uno de sus extremos para que sea más fácil llevarlo. Parcialmente o completamente estampado. Es el más común hoy en día.


Odori obi

Ceremonial and japanese dancing. 3,5m to 4.5m. 10 to 30cm wide.Usually reversible.  Bright colours and silver or gold brocade.
Ceremonial y bailes japoneses. 3,5m to 4.5m. 10 a 30cm de ancho. Normalmente reversible. Colores brillantes y bracodos dorados o plateados.


Sakiori obi

Extremely informal. 3m to 4m. 15cm width. Similar to hanhaba obi. It is woven using strips from old clothes. Housewear.
Extremadamente informal. 3m a 4m. 15cm ancho. Similar al hanhaba obi. Tejido con telas de otras ropas. Para llevar en casa.


Tenga obi

Formal. 3'5m. 20cm width. Similar to the hanhaba
Formal. 3.5m. 20cm ancho. Similar al hanhaba


Tsuke obi

Very informal. 3m to 4m. 15cm width. It has a pretied knot, usually comes in two parts. Used with yukatas.
Muy informal. 3m a 4m. 15cm ancho. Tiene un nudo hecho de antemano, normalmente viene en dos partes. Usado con yukatas.

There are many types of obis and there are even more types of tying them, here is just an example of some of them. These knots can be festive, formal, informal, for females or for men. A whole new world!

Hay muchos tipos de obis y hay incluso más formas de atarlos, aquí tenéis un ejemplo de algunos de ellos. Estos nudos pueden ser festivos, formales, informales, para chicas o para chivos. Un mundo!

martes, 6 de junio de 2017

Unlike the colourful kimonos that female wear, men usually wear black, grey, blue or brown versions. The biggest difference in these kimonos is the choice of fabric. Also, some of these kimonos are usually worn with a haori (jacket) or hakama (pants). I will tell you more about those in the future.

A diferencia de los coloridos kimonos de las féminas, los hombres prefieren colores más sobrios como el negro, gris, azul o marrón. La principal diferencia entre estos kimonos es la elección de telas. Además, algunos de estos kimonos a menudo se llevan con un haori (chaqueta) o hakama (pantalones). Os hablaré más de ellos más adelante.


Montsuki


Parties, ceremonies and funerals. High class silk. The black version (Kuro Montsuki) is the most formal and wears 5 familiar crests (mon). Worn with hakama and haori
Fiestas, ceremonias y funerales. En seda de primer clase. La versión en negro (Kuro Montsuki) es la más formal y lleva 5 emblemas familiares (mon). Se lleva con hakama y haori




Omeshi

Rare. It is a woven kimono of the highest class in silk crepe
Poco común. Es un kimono tejido de alta gama en crepe de seda

Tsumugi

Daily or working. Unevenly spun silk thread.
Diario o trabajo. En seda salvaje

Edo-komon

Casual. Only the Edo-komon version with very fine patterns almost invisible from a distance is worn by men
Casual. Los hombres llevan solo la versión Edo-komon con un estampado muy pequeño casi imperceptible

Wool

Casual or indoors. Made of wool without lining.
Casual o interior. Hecho de lana sin forro.

Yukata

Summer, festivals or sleeping. Made of cotton and unlined.
Verano, festivales o para dormir. Hecho de algodón y sin forro.

lunes, 27 de marzo de 2017

Hello everybody!
This week I will show you how I painted my Cinder dress

Hola a todos!
Esta semana os enseño como pinté mi vestido de Cinder
I started with my dress pattern, it is better to have it all cut and ready before you start painting. Then I drew the tribals on the pattern itself. I used a marker and made it as exact as possible to avoid having to correct any mistakes later on.

Empecé haciendo el patrón, es mejor tenerlo todo cortado y preparado antes de empezar a pintar. Después dibuje los tribales en el patrón mismo. Usé un rotulador y lo dibuje lo más exacto posible para evitar tener que corregir errores más adelante.
The best way to transfer your drawing is using carbon paper, it is very cheap and I found it in a stationary store. You need to layer it in this order, fabric, carbon paper facing the fabric, your pattern and optionally but very recommended a transparent sheet to avoid breaking your pattern when you are tracing. I also pinned everything together to make sure the layers wouldn't move while I traced them with a pencil (you can also use a ball pen)

La mejor manera de transferir vuestro dibujo es usando papel de calco, es muy barato y lo encontré en una libreria. Necesitáis ponerlo todo por capas en este orden, tela, papel de calco mirando a la tela, vuestro patrón y opcionalmente pero muy recomendable una lamina de plástico transparente para evitar que se os rompa el patrón cuando estéis calcándolo. Además puse alfileres a todo para asegurarme de que las capas no se movían mientras repasaba el dibujo con un lápiz (también bale un bolígrafo de punta redonda)
As you see I traced both lines of the drawing to make sure everything was even when I painted it. The carbon paper can be found in different colours, I recommend you one similar to the colour you want to paint as the carbon will remain in the fabric to a degree unless you wash it. If you can't see well the drawing there are also felt pens specially designed for fabrics (in white too) You can retrace all your patterns with one of them.

Como podéis ver dibujé ambas lineas del dibujo para asegurarme de que todo quedaba igual cuando lo pintara. El papel de calco podéis encontrarlo en diferentes colores, os recomiendo usar uno similar al que vais a utilizar para pintar ya que la marca se quedará en la tela a menos que la lavéis. Si no podéis ver bien el dibujo que habéis calcado también venden bolígrafos especiales hechos para pintar en tela (también los hay en blanco) Podéis repasar todo el patrón con uno de ellos.
Finally, I used acrylic paints to do my drawing. As I wanted my drawing to stand out more I used two colours for it, the difference is subtle but totally worth it. First I painted my drawing in orange, slightly bigger than needed. Then I traced an inner line in yellow. You may need a second layer to make it look perfect. 
The reason why I didn't use fabric paint is simple, fabric paints leave a plastic like coat on the fabric and the chances of it cracking were far greater . The brand I used was Winsor & Newton, but Vallejo paints work too. It is worth it to invest in a branded quality paint. The reason is they have a much greater coverage (more pigments) than a cheap one and they will save you lots of extra layers and even money!(you will need more time and more product to get the same results) Anyway, always test your paints before you start.

Finalmente, usé pintura acrílica para mi dibujo. Como quería que el dibujo quedara más brillante usé dos colores, la diferencia es sutil pero merece la pena. Primero pinté el dibujo en naranja ligeramente más grande de lo necesario. Después pinté el interior con amarillo. Puede que necesitéis una segunda capa para que quede perfecto.
La razón por la que no usé pintura de tela es sencilla, esta pintura deja una capa de textura más plástica, apelmaza la tela y tenía más probabilidades de que esta se cuarteara. La marca que usé fue Winsor & Newton, pero Vallejo también funciona. Merece la pena invertir en una marca de calidad. La razón es porque cubren mejor (más pigmentación) que una marca baratera y te ahorrará capas extra de pintura e incluso dinero! (necesitas más tiempo y más producto para llegar al mismo resultado) En cualquier caso siempre testea tus pinturas antes de usarlas.
Finally, the little secret to avoid our fabric to become very stiff and crack is to brush it with a cat brush. In bigger areas fully covered with paint I recommend you to do it while the paint is still wet, but always be careful not to stain other unpainted areas.

Finalmente, el pequeño secreto para evitar que la tela se quede tiesa y se cuartee es cepillarla con un cepillo para gatos. En áreas mas grandes cubiertas de pintura os recomiendo pasarlo mientras la pintura esté aún húmeda, pero siempre con cuidado de no manchar las partes sin pintar.

I drew my own design from scratch but browsing around I found this really good pattern from ButterflyBlueLady on DeviantArt if you want to try it yourself.

Mi diseño está dibujado de cero pero mirando por internet encontré este patrón muy bueno de ButterflyBlueLady en DeviantArt si queréis intentarlo vosotros.
And here is the final outcome of my cosplay, if you want to see more pictures don't forget to visit my Facebook page www.facebook.com/aliceincosplayland

Y aquí tenéis el resultado del cosplay, si queréis ver más fotos no os olvidéis de visitar mi página de Facebook www.facebook.com/aliceincosplayland

Formulario de contacto

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *

Follow by Email

Social Feed

2014 © Planer - Responsive Blogger Magazine Theme
Planer theme by Way2themes